PORTFOLIO — WEB LOCALIZATION FOR JAPAN
A site can be flawlessly translated into Japanese and still read as foreign — quietly costing trust and conversion. Below is the same skincare page in three states. The content never changes; only the design does.
“A Japanese font that’s just inherited from your English one isn’t a small thing — it’s a signature. It means no one who reads your customers’ language ever touched your site. And if the type is foreign, the design is too — they come from the same knowledge.”
The English site — clean, considered, built for a Western audience.
View the live page →
Japanese text poured into the same design. The type is inherited (not set for Japanese), and the layout offers none of the density or social-proof cues Japanese buyers expect. This is what “just translate it” actually ships.
View the live page →
Rebuilt to Japanese conventions — same content, native structure: a denser rhythm, ★ ratings and trust up front, a Mincho/Gothic pairing set for Japanese.
View the live page →
Scroll each panel, or click to open full size.
THE SIGNATURE MOST BUYERS CAN’T READ
Is your Japanese text designed, or just your English font with Japanese characters dropped in? It isn’t about an ugly font — it’s the tell of whether anyone who knows Japan ever set it.
Inherited
Latin metrics and a synthetic slant no Japanese typeface uses. Technically readable — but no one set it for Japanese.
Set for Japanese
A Gothic body paired with a Mincho accent, proper weight and spacing, emphasis carried by color. The type was chosen, not inherited.